手机浏览器扫描二维码访问
文学改良与孔教
来信中间,有关于我所绍介的文字者少许,略答如后:
贞操问题的比喻,虽然极险;但这问题,何以不是药饵,定是“荤鱼”
,却尚有可商之处,所以不能鲁莽赞同。
男女问题的圆满解决,固非共产时代不能成功;但局部的解决,却现在也可实现。
那时“衣食足而知礼义”
,现在社会未知礼义,如何能知贞操?所以成了问题,正可提出研究。
如因预想将来总有结局,此时便不必开口,则也有一比:比如人为潦水所侵,倘汲出若干,或自己垫高若干,原可较现状略略见好;今却云,潦水退完,一切都自完全干燥,此时不如浸着,万勿说起也。
至于提出的三事,(2)(3)本系坏事,也极望有人纠正;(1)的男子贞操,不知是否男子也不续娶,与女子一样守着肉体上的贞操,抑系别的意思,无从悬揣,所以不能妄下是非。
以前选译的几篇小说,派别并非一流。
因为我的意思,是既愿供读者随便阅览,又愿积少成多,略作研究外国现代文学的资料。
所以译了人生观绝对不相同的sologub与kuprin,又译了对于女子解放问题与易卜生不同的strindberg,实不觉“徒为悲天悯人,说消极方面的话。”
至陀思妥夫斯奇之小说,本以为坏人中也有人性,可以教导改善;可见社会情状改良以后,恶事都将消灭,不必灰心。
正是使“豪杰之士,闻风兴起”
的话;来信却又以为听了“将来要无恶不作”
。
原来“末世众生,业力深重,”
至于如此;我不解佛学,真是无从知道了。
《牧歌》原文本“高”
,译的不成样子,已在apologia中说明,现不再说。
至于“融化”
之说,大约是将他改作中国事情的意思:但改作以后,便不是译本;如非改作,则风气习惯,如何“重新铸过”
?我以为此后译本,仍当杂入原文,要使中国文中有容得别国文的度量,不必多造怪字。
又当竭力保存原作的“风气习惯,语言条理”
;最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可“中不像中,西不像西”
,不必改头换面。
譬如六朝至唐所译释教经论文体,都与非释教经论不同;便是因为翻译的缘故。
但我毫无才力,所以成绩不良,至于方法,却是最为正当。
唯直行中夹入原文,实是不便的事;来信以为可“竟改作横列”
,我却十分赞成。
七年十一月八日周作人
*刊一九一八年十二月十五日《新青年》第五卷第六号,原文中张寿鹏来信,刘叔雅、陈独秀答信未录。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
关于修罗战神五年前,至亲被杀,逃窜南城。五年后,权倾天下,战神归来。一双铁拳,破敌千里,亦可护你一世安详。...
关于悍妻在上总裁忍着点当得知自己心目中的白月光女神和自己悔婚之后,立马转头和刚认识不久的娱乐圈小奶狗闪婚了。气涌攻心的权律瑢一气之下,选择了父母相亲方案。在父母给出的一叠厚厚的照片里面,随便选择了一个看上去顺眼的女生,并且表示要跟这个女人马上立刻结婚!谁也没有想到,这个被选中的幸运儿,不是别人,而是我们的大女主白蜜梵。权律瑢结婚前和白蜜梵见面不过只有三次而已,当面对权律瑢的结婚要求,白蜜梵直接懵逼了。可是看着一直依靠和...
很多年前,一支神秘消失在太行山的日军部队,牵引出关于赶尸的秘密。剥皮庙,山神灵,诡异马车,千尸离坟,太行山石嘴沟赶尸世家最后一个老赶尸人,为你讲述那段发生在许多年前的神秘往事。赶尸,真的赶的是尸吗?更多小说请收藏18wenhvip赶尸背后的真相,令人毛骨悚然,你绝然想象不到...
传说神造人的材料,是一种红色的泥土。这种泥土塑造出的第一代人类,拥有超长的寿命和接近于神的力量。而在人类的史前时代,整个亚欧大陆是由以崇拜西王母为主神的女巫统治的,至高神将剩余的红土分成四份,分...
梁逸飞意外重生到2000年,父亲的皮草厂正面临危机,梁逸飞凭借着先知先觉,化险为夷。冷暖世故,兄弟情仇,女人的背叛,一切尽在梁逸飞掌握中。这一世,梁逸飞要弥补遗憾,掌控一切,成就完美人生。免┊费┊看┊...
关于纪元黎明气候异变,随着植物违背常理的生长,人类生存环境开始迅速恶化,仅仅一年的时间,各座城市外围就已被森林包围,化为一个个孤岛,更严重的是...